Лайфхак

Филологи и повара спорят до хрипоты: откуда взялось «как об стенку горох»

Горох

И при чем тут животные?

«Убеждай его, не убеждай — как об стенку горох». Шукшин этой фразой описал вечную драму: вы распинаетесь, а собеседник непробиваем. Но откуда вообще взялся этот горох и почему именно стена?

Филолог Людмила Белоусова предлагает уютную версию: на Руси женщины били стручки о стену, горошины выскакивали, а хозяйки мрачно сравнивали бесполезно отскакивающие зёрна со своими словами, которые не долетают до детей. Душевно, по-русски, но, кажется, мимо.

Историк кухни Павел Сюткин возражает: выражение не древнее середины XIX века, а метод «бить о стену» — выдумка.

Горох сушили и молотили, пуская животных «в хоровод» по расстеленному кругу. Никаких стен, никаких мешков. Красивая легенда рассыпается.

Зато фраза прижилась и ушла в литературу. Чехов в «Барыне» 1882 года уже вовсю использовал: «Да что с тобой, дураком, толковать!

Как об стену горохом...» То есть полтора века назад она уже работала и отлично передавала бессилие перед чужой глухотой.

Кто прав — филологи с их хозяйками или историки кухни с хороводом животных — неясно. Но выражение живёт. Потому что ничего точнее для описания бесполезного разговора до сих пор не придумали. Как об стенку горох. В хорошем смысле.